這個(gè)游戲本是出自于日本,于是就會(huì)有很多的翻譯,可是當(dāng)游戲中的技能翻譯過來的時(shí)候,就有很多的玩家接受無能了。為什么會(huì)無法接受呢,其實(shí)就是應(yīng)為翻譯的有很多的錯(cuò)誤,最為明顯就是妮可被翻譯成了日香。這兩個(gè)的差別還是很大的。
海未有一張卡技能叫做“今天是海未之日”我也不明所以,umi不就是海么,應(yīng)該叫海之日吧?跟這個(gè)都差不多。那張卡我日服抽到了就是叫做海未之日。這個(gè)應(yīng)該和nico說的那個(gè)“春之nico”是一樣的吧。張海未是盛夏篇,全員去海邊,所以是“海(うみ)之日”才對(duì)。