您的當前位置:游戲狗 > 守望先鋒 > 正文

          日本守望先鋒本地化總監西尾勇輝 Gamespark專訪報導

          2017-03-21 10:21:35來源:游戲狗編輯:ZERO

          今天請多指教。首先請你來一段自我介紹,談談以往的經歷吧。

          西尾勇輝(以下簡稱西尾):大家好,我是日本Square Enix的在本地化總監西尾勇輝。我是在"使命召喚 :高級戰爭"推出的時候入職的,第一款負責的游戲是"暗黑破壞神III 奪魂之鐮",之后工作就一直以動視的相關作品為主,包括游戲版的"超凡蜘蛛俠"、然后就是"守望先鋒"和"奇異人生"了。

          ——可以告訴一下我們你是怎樣接觸到游戲本地化的工作嗎?

          西尾:我其實是個海歸,大概是PS2~PS3那段時間為了讀大學而回到日本。當時我總覺得日本國內的歐美游戲本地化有很多不足的地方,于是大學畢業之后想做一些映像翻譯,譬如海外電影的配音和字幕之類的,可是這業界的入口實在狹小不過。后來看到一個"不拘經驗"求職廣告,于是就開始干起游戲本地化外包商的工作了。

          ——那之后是怎么加入Square Enix的EXTREME EDGES團隊的呢?

          西尾:還在外包商工作的時候,因為"使命召喚:高級戰爭"工作的關系,認識了當時SE的本地化制作人塩見卓,然后就成了跳槽的契機了。

          ——那時候你就沉迷歐美游戲嗎?第一款沉迷的歐美游戲是什么呢?

          西尾:我從9歲到18歲一直住在美國和加拿大,主要都是玩PC游戲,那時候很喜歡FPS。我記得第一款沉迷的游戲應該是"反恐精英"吧。第一次花自己錢買的游戲是"最終幻想7國際版"。

          人氣FPS"守望先鋒"抵達日本的漫長道路…

          ——接下來談談"守望"的本地化吧。你實際上親自操刀的工作都有哪些部分呢?

          西尾:首先是為了打開日本的市場,和授權交涉負責人一起制作工序預算吧。我第一眼看到"守望"的第一段動畫預告,就想"啊,這游戲我必須做!",然后就帶著負責人一起游說SE里的相關人員。花了好多時間和力氣,項目才終于有點眉目。加上我之前也因為"暗黑破壞神"和Blizzard有點交情,于是就順理成章了。

          ——也就是說從授權交涉的階段的時候你就參與了是吧。那么在本地化正式開始后,你的工作又是什么呢?

          西尾:劇本的翻譯基本上都是我自己一個人干的活。游戲發售前曾經找過一間外包商來干初翻,但總感覺翻譯不到位,結果我決定把臺詞的翻譯都包攬下來了。畫面上顯示的文字之類有請過其他譯者幫忙。除此之外,配音選角和錄音期間的監導、還有和授權商議負責人合力處理Blizzard送來的新資料,推廣活動的籌辦、項目經理之類的也是我。最近還順便跑去當比賽直播的解說。

          ——你簡直就是萬能俠嘛

          西尾:還有每次補丁推出之后,UI有時候也有改動需要重新本地化。游戲發售之后的日語翻譯基本上都是我一個人在搞。

          ——"守望"在2014年11月的Blizzcon上公布,約兩年后2016年5月正式發行,那么日語的本地化工作大概是什么時候完成的呢?期間應該有很大大小小無數次的更新,你就告訴我游戲正式發行狀態完成的時間好了。

          西尾:動畫預告的日語配音版,是和"守望"日語版公布預告同時在2015年11月時發表的。那段預告我個人實在太喜歡了…在和Blizzard正式簽約之前,我就擅自開始翻寫劇本了,準備好隨時就能進行錄音。然后我這偷跑也真的有所收獲,簽約一完成就馬上開始錄音了。

          ——比起工作,感覺比較像你個人翻譯呢。

          西尾:因為大大小小還有需要調整的地方,2月左右幾乎都是在趕本地化進度,然后因為開發團隊前前后后的更新,大概又再花了3個月左右進行微調整。

          ——你和Blizzard如何進行聯系的呢

          西尾:主要靠電郵,然后還有用聊天軟件請教他們。Blizzard本身的本地化團隊,除了英文/法文/意大利文/德文/西班牙文外,也負責其他多語言的翻譯工作。我經常和他們打交道,偶然也會和直接和開發團隊對話。

          ——從臺詞以至UI,有沒有哪個英雄的本地化你覺得特別困難呢?

          西尾:哪個英雄的本地化都很困難(笑)。最難的應該是"半藏"吧,我從來沒想到"溜噶哇噶疊其噢酷啦污"這句話連在日本國內都這么受歡迎,那時候我還考慮過要不要換一句臺詞呢,現在簡直想換都不能換了。還有"半藏"的第一人稱我也猶豫了很就,在未來世界用"在下"(拙者)這個稱呼會不會有點詭異呢?(注:日語版的半藏用"在下"來稱呼自己)

          ——"半藏"英語版的臺詞,還有遍布"花村"地圖上怪怪的日語,你個人有什么想法嗎?

          西尾:其實游戲發售前,Blizzard曾經拜托過我確認那部分的日語,問我會不會覺得很那些日語很奇怪。如果"守望"是日本人開發的游戲,那自然會忍不住吐槽。但我個人認為不應該因為本地化的需要而破壞Blizzard所構思的獨特世界觀。很多好萊塢電影,對于東方文化的詮釋不也是東拼西湊一團糟嗎,這反而是我吸引我去看的地方。除非是冒犯性質的文字,不然我覺得都屬于作品本身的有趣之處,于是我就跟他們說"有句講句這日語是很奇怪,但就維持這樣吧!"

          ——為英雄聲優選角時,你有沒有什么偏好之類的嗎?

          西尾:每個角色的設計都充滿個性,大部分聲優都是憑直覺來選擇。"獵空"選用加藤英美里也是單純的直覺而已。公司里一些同事有時候會開玩笑地指責我濫用職權,說"你是她的粉絲吧!"(笑)

          ——那么選角的時候有沒有說會在意聲優是否適合日本游戲玩家呢?譬如一定要選一些主要幫動漫配音的聲優?

          西尾:一般歐美游戲都是找電影配音為主的聲優。"守望"剛好相反,從一開始就已經比較重視負責動漫作品的聲優。

          ——指導配音演技時有沒有什么特別的想法呢?

          西尾:"守望"的錄音第一次會播放原版英文的聲音,然后第二次就會讓聲優們跟著原版的聲音去飾演角色。如果只看劇本的話,很難掌握到細微的語氣。有時候我也會詳細給他們解釋一下角色的設定。特別是大招的語音,我強烈要求聲優們"麻煩用比平常high一倍的心情"去配。

          ——我們再來談談你對意譯的看法,先從"獵空"談起吧。日語版里有一句"呀呵~交給我吧",英語原版是"Cheers love! The Cavalry’s here!"

          西尾:果然你是問這句啊(笑)。因為如果直翻的話就會變成"騎兵來了",令人不知所云。這里的"騎兵"其實是"救援"的意思,這種有點迂回的說法正正顯示了"獵空"身為英國人的特質,也是英語的奇妙之處。日語無論怎么翻,都很難翻出相同的意境,因此最后決定盡量貼近角色原本調皮的性格,改用"呀呵~交給我吧"作為臺詞。剛好嘴巴張合的節奏和長度也很原版很相配(笑)。

          ——英語圈獨有的諺語感覺都非常難翻譯呢。

          西尾:西尾:可以直譯的臺詞,好像只有死神的"死吧死吧"這種而已。

          ——"D.Va"的大招也是相當意譯呢。英語原文是"Nerf This!",日語變成了"絕招!"(とっておき)

          西尾:直譯的話就是"這招太強了!""來削這招啊!",但是句子長度比原文長了很多。而且D.Va的大招威力驚人,必須要用一句簡短而有沖擊力的說話,另其他玩家產生"大事不妙"的感覺,于是就變成了"絕招!"。

          ——但是也有狂鼠大招"Fire in the Hole"這種原封不動的英語臺詞呢。

          西尾:那句話是軍事專門用語,是投擲手榴彈時用來警告同伴的號令。至于為什么我沒改成其他句子,大概是因為我玩過"使命召喚"了吧(笑),算是我對"使命召喚"的一種懷念吧。

          ——"守望"上市后,看見日本國內玩家的反應你有什么感受嗎。

          西尾:從封測時候我就一直在看玩家的回饋,感覺這游戲比想象之中還要受非FPS常客玩家的歡迎。說實話這受眾范圍之廣遠超了我們的預料。然后看見玩家這么滿意日本本地化也是打從心里感到高興。

          ——作為一名玩家,你第一次實際接觸到游戲的時候印象如何呢?

          西尾:我第一次接觸到游戲的時候也就是Alpha測試階段,那時候堡壘的千血盾也還在呢,現在回想起來真是太離譜了。我對"守望"的第一印象是既期待又不安,但實際玩上游戲后不安感就灰飛煙滅了,"這游戲也他媽太好玩了吧!"。團隊合作的重要性,還有和其他FPS游戲的差別刻骨銘心啊。

          ——"守望"的更新相當頻繁密集,相應的本地化工作果然也會很辛苦嗎?

          西尾:特殊活動和更新我早就知道會有,算是工作量最多的部分吧。新英雄也是,因為有角色互動語音的關系,每出一個新英雄,幾乎所有角色都得錄一遍新臺詞。有時候看到Blizzard給我的臺詞本里面出現沒看過的角色名字,就會想"這是新英雄嗎?"

          ——像"守望"這樣歐美產的超大作變成了全球同時發售,日本版本的推出速度也隨之變快了。作為一名游戲本地化監制,你感覺到"外國游戲"和"日本人玩家"之間的距離有什么變化嗎?

          西尾:我覺得以前歐美游戲對日本玩家來說,就是"高端洋氣而且復雜",這種根深蒂固的偏見最近慢慢開始消失了。原因并非因為有日本本地化,而是感覺到外國的游戲開發商,開始重視日本市場的價值。即使"守望"是全球同步發行,開發商本身的承擔也是很重要的。

          ——最后請為關注歐美游戲本地化,以及使用日語版"守望"的玩家講幾句。

          西尾:EXTREME EDGES團隊集結了熱愛本地化的隊員,致力於制作各式各樣的海外游戲作品。有部分未發表的新游戲,我們也會力求完美為未來的玩家帶來美好的游戲體驗,請各位繼續多多關照。而像"守望"這種能長時間埋頭在一個作品上工作的機會雖然不多,但作為一名背后的員工也好,作為一名玩家也好,"守望"都是我非常心愛的游戲,希望今后能繼續為大家提供高質素的日語版本。

          相關新聞

          ?游戲狗 Gamedog.cn 北京手游天下數字娛樂科技股份有限公司 版權所有
          安全百店 ANVA自律組
          游戲狗微信關注游戲狗訂閱號
          主站蜘蛛池模板: 中文字幕丰满伦子无码| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 波多野结衣资源在线| 小受被多男摁住—灌浓精| 亚洲V欧美V国产V在线观看| 狼人总合狼人综合| 国产专区在线播放| 三级黄色毛片视频| 女人18特级一级毛片免费视频| 国产gay小鲜肉| 一个人看的www免费高清| 欧美野性肉体狂欢大派对| 国产三级观看久久| 男人资源在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 久久久久久国产精品免费无码| 欧美人牲交a欧美精区日韩| 免费中文字幕乱码电影麻豆网| 贵妇的脚奴视频vk| 国产精品一区久久| 中文字幕理论电影理论片| 欧美videos娇小| 亚洲色婷婷一区二区三区| 老扒的幸福时光| 国产成人精品免费午夜app| 一级毛片免费播放| 日本高清免费网站| 亚洲午夜久久久影院| 男女一级免费视频| 品色堂永久免费| 邱淑芬一家交换| 国产精品12页| 97久久精品午夜一区二区| 少妇愉情理伦片高潮日本| 久久99国产视频| 日韩激情淫片免费看| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 灰色的乐园未增删樱花有翻译| 国产成人亚洲精品无码AV大片| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 | 上原瑞穗最全番号|