暴雪和其他那些美國(guó)當(dāng)代的“主流”媒體一樣,對(duì)于文化多樣化的追求貫徹始終。游戲中來自各個(gè)國(guó)家的英雄分別有著繁雜的符號(hào)和身世,象征著幾乎世界上所有玩家能喜歡的文化和亞文化。例如來自英國(guó)會(huì)掌控時(shí)空的同性戀少女獵空;來自印度有宗教信仰的自閉癥患者秩序之光;埃及和加拿大原住民混血后裔法老之鷹;廢土末世風(fēng)的澳洲毛利人路霸;甜美亞洲宅女機(jī)甲D.Va;中二中年組合:牛仔Coser麥克雷、武士Coser半藏、機(jī)械忍者Coser源氏和死亡金屬愛好者死神;來自東方大國(guó),擺脫傳統(tǒng)女性審美的查莉婭和小美;甚至還有非人類的猩猩科學(xué)家以及半人馬警官。
渣土鎮(zhèn)、狂鼠和路霸的設(shè)定,在混合了一些澳大利亞本土元素的基礎(chǔ)上(例如路霸的毛利人原住民皮膚,以及路霸英文臺(tái)詞中所在多有的新西蘭和澳洲俚語臺(tái)詞),也有很大程度上來自于《無主之地》或者《瘋狂的麥克斯》之類的廢土題材的電影或者游戲。正如下面這些營(yíng)地網(wǎng)友的評(píng)論指出的那樣:
暴雪喜歡在游戲中加入各種各樣的小小致敬和小小細(xì)節(jié),而暴雪培養(yǎng)出的玩家們自然也就熱衷于發(fā)現(xiàn)這些彩蛋。但是,就算如暴雪一般,也很少能做到把所有的彩蛋都弄正確,就好像他們之前曾經(jīng)在半藏的日本漢字上犯過錯(cuò)誤那樣。
這次的《渣客鎮(zhèn)》地圖,在守望先鋒的故事設(shè)定中,位于澳大利亞。正如英國(guó)英語和美國(guó)英語加拿大英語在詞匯、發(fā)音上有所不同,大陸的普通話和中國(guó)臺(tái)灣的普通話有所差異那樣。澳大利亞人使用的詞匯也和美國(guó)人不一樣。在這張地圖中,出現(xiàn)了某個(gè)外賣餐館,但是卻把外賣寫成了TakeOut,但澳大利亞本地人的說法其實(shí)是TakeAway。
一個(gè)澳大利亞本地玩家在reddit發(fā)帖指出了這個(gè)似乎無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)。但守望游戲總監(jiān)Jeff Kaplan立刻回復(fù)了這個(gè)帖子,并且聲稱一個(gè)藝術(shù)家已經(jīng)迅速修復(fù)了這個(gè)問題。
Jeff說:我要向澳大利亞整個(gè)國(guó)家道歉,請(qǐng)?jiān)徫覀冊(cè)谖幕系倪@種粗心大意。下一個(gè)補(bǔ)丁就會(huì)修復(fù)這個(gè)問題。我還聽Muselk說,澳大利亞的咖啡其實(shí)沒有這么大杯……總之我們正在學(xué)習(xí)和嘗試的階段……